2004/04/08

「怪名」

基於過份悠閒的關係, 今天終於看了「複式二人世界」和「反斗靈貓」兩套電影. 總算如願以償. 為了找到心中所愛,走到影碟店大肆搜略, 發現,外國電影在香港上影時, 那些奇奇怪怪的中文譯名,大多數都令人一頭霧水. 有時到了內地和台灣,就更不堪. 還記得,當年湯漢斯的“Saving Private Ryan” 香港譯成「雷霆救兵」,還可理解. 但內地竟譯成「拯救大兵瑞恩」,是否太懶? 期待已久的“50 first dates,名為「每天愛你第一次」 這類香港不入流的外國喜劇,無論名字有多奇特. 唯望正式上畫時,影期可以長一點,那就最好了.

0 則留言:

發佈留言

訂閱 發佈留言 [Atom]

<< 首頁