2004/02/25

"A Better Day"

"You take a few sad songs, you'll find a better way, No matter what, I'll make my life Listen baby, whenever love is away, When it's gone, you'll live a better day ." 朋友的一個來電,問及歌曲中的這段文字的意思. 只聽了數次的我,完全摸不著頭腦. 而且還翻譯得不倫不類,唯有請槍!! 過程中,當朋友譯到「聽著,寶貝!」這句時, 總是不約而同地笑了出來, 始終將這句譯成中文, 有點嘔心,有點肉麻,感覺怪怪的! 由於朋友大抵都只是照字譯字, 以下挑選了幾個比較特別版本, 其中一個是出自我的 !^_^ 1> 「當你多聽幾首傷感的情歌, 你就會發現你的情況其實不太差, 不論怎樣去過我的生活, 聽吧,寶貝!!! 當愛遠去,當愛消逝, 你的生活會過得更美好!」 2> 「當失意時, 無論聽到那些傷感情歌有多悽慘, 一切總會雨過天晴! 這一生我也會用心的去聽, 即使愛早已飄遠. 但是美好的一天總會來臨, 只要你肯相信.......」 3> 「當你明白多了數首哀愁的歌, 你便會找到更好的方向. 無論如何,我將有自己的人生. 聽著,寶貝!! 當戀愛流逝,你將活在更好的一天!」 還有沒有更好? 還有沒有更貼題的文字? 很想聽聽每一個朋友是如何演繹自己的感覺!

0 則留言:

發佈留言

訂閱 發佈留言 [Atom]

<< 首頁